Please Donate

Support our cause please make a donation to our charities. Every donation helps our good causes, thankyou.

“అందరిదీ ఒకదారి అయితే ఉల్లిపొట్టుది ఒక దారి” అన్న సామెత లాగా ఉంటుంది తెలుగు బైబిల్ అనువాదాల పరిస్థితి.

ప్రపంచ వ్యాప్తంగా ఉన్న బైబిల్ అనువాదకులను కాదని తన సొంత కవిత్వాన్ని /పైత్యాన్ని జోప్పిస్తాడు తెలుగు బైబిల్ అనువాదకుడు.

దానికి మంచి ఉదాహరణగా ఈ బైబిల్ వాక్యాన్ని చూడండి.

కొత్త నిబంధనలోని మత్తయి 24:32 ని గమనిస్తే, ఇందులో వసంత కాలం అని ఉంటుంది. కానీ ప్రపంచంలోని అన్ని బైబిల్స్ లో గ్రీష్మ కాలం అని ఉంటుంది.

ఇంగ్లీష్:

“Now learn this lesson from the fig-tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. (Matthew 24:32)

హిందీ:

अंजीर के पेड़ से यह दृष्टान्त सीखो: जब उस की डाली को मल हो जाती और पत्ते निकलने लगते हैं, तो तुम जान लेते हो, कि ग्रीष्म काल निकट है।

తెలుగు:

అంజూరపు చెట్టును చూచి ఒక ఉపమానము నేర్చు కొనుడి. అంజూరపుకొమ్మ లేతదై చిగిరించునప్పుడు వసంత కాలము యింక సమీపముగా ఉన్నదని మీకు తెలియును. (మత్తయి 24:32)

ఇలా ఎందుకు ఉంటుందో ఎవరూ చెప్పరు. ఇది కూడా పరిశుద్ధ ఆత్మ ప్రేరణతో జరిగింది అంటారేమో క్రైస్తవులు.

చూడాలి. వారి స్పందన ఎలా ఉంటుందో.

ఒరిజినల్ గ్రీకు అనువాదాల కోసం ఈ లింక్ క్లిక్ చేయండి.

https://biblehub.com/text/matthew/24-32.htm

https://www.biblestudytools.com/interlinear-bible/nas/matthew/24-32.html#google_vignette

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *